Переводчики учатся по всему миру в школах, это только у нас недоучек в университетах готовят, причем учат не переводить, а языку. При поступлении в иностранную школу перевода не учат языку, причем вообще от слова "совсем". Абитуриент уже должен знать требуемые языки в объеме, необходимом для дальнейшего обучения, иначе не возьмут. А учат в нормальной школе перевода только переводу и сопутствующим ему вещам, например, специализации, программам и т.д. Обучение переводу считается postgraduate образованием, что и правильно.

У нас пять лет учат в основном языку + дают кучу совершенно ненужных вещей типа "эмблематики позднего немецкого барокко", и уже на втором плане учат переводу, хоть в МГЛУ, хоть в МГУ, хоть на переводческом факультете, хоть на еще каком. Поэтому у нас даже первый курс называется "установочным", Даже если в школе был немецкий или английский, все равно студентов гоняют весь год по самым начальным языковым темам и лексике. Это наследие СССР, когда знание языков было случаем достаточно редким и исключительным. В Европе же учат только переводу, так как а) поступающий по умолчанию уже должен знать необходимые языки на нужном уровне, в школе возможны только самоподготовка и небольшое подтягивание преподавателями и б) образование переводчика рассматривается как "послевузовское".

Комментарии
19.05.2016 в 20:00

исследуем ад на благо человечества
Ну, не знаю, где это по всему миру - конкретизировать бы. А то внезапно, при рассмотрении конкретных программ конфуз может случиться.

На швейцарщине, к примеру, для того, чтобы специализироваться в переводе, бакалавра филологического в выбранном языке иметь надо. И в университетах если надо, и с нуля язык учат.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии